Due Date / Date limite

(Use by date / Sell by date)

If you remember, I though Due Date was Meh.
It is about a not very nice guy (Robert Jr.) whose gf/wife is just about to give birth, and he gets stuck in Atlanta on the no-fly list for a reason I can’t remember, then is forced to car share with a really annoying failing actor (Zack). Hilarity does not ensue.
As you might have guessed, Robert wants to be home from Atlanta, on or before his partner gives birth.
That’s where the title comes from. Due date. Got it?
In French, well, it’s a different matter. When you refer to a “date limite” you generally mean the date your yogurt has to be eaten by (date limite de consommation - or use by date), or the date your work is due for example (like a deadline).
This never ever refers to the date a baby is supposed to appear, which is “date prévue du terme de la grossesse” (I guess it can be shortened to “date du terme”), or, as one of my friends suggested “date d’accouchement” (delivery date).
The other reason you cannot translate due date into date limite is that you go from a medical(ish) terminology to something completely different.
It reminds me of some students when I was at university who could not be bothered to look for the proper translation for a word or expression and would just pick the top word in their dictionary, and sometimes like this, with hilarious results.


I also like the translation of the tag-line.

Comments

Popular Posts